韩国西游记叫什么名字 韩国电视剧大长今的正确译名是什么
一、韩国电视剧西游记的中文译名演变
1.1 官方译名与民间称呼
1.2 翻译策略对比分析
1.3 观众认知调研数据
二、韩国电视剧大长今的译名争议
2.1 官方译名标准化进程
2.2 文化负载词处理对比
大长今在译名处理上体现文化适应性策略:
"대장금"直译为"大长今"保留尊称特征
"장금"简译为"长今"侧重名字主体

"요리사"(御膳房)等专有名词采用意译法
2.3 观众接受度实证研究
三、译名差异的文化传播学解读
3.1 语言符号的能指与所指
直译版保留原著宗教色彩
谐音版强化娱乐属性
3.2 跨文化传播中的接受理论
3.3 译名选择的市场化考量
制作方在译名决策中需平衡:
文化原真性(如西游记的宗教元素)
本土接受度(如大长今的简译版本)
商业运营成本(统一译名降低营销难度)
【相关问答】
韩国电视剧西游记与周星驰电影大话西游是否存在剧情关联
大长今简译版"长今"是否会影响观众对角色身份的认知
韩国电视剧译名统一化是否有助于提升国际传播效果
如何判断电视剧译名中直译与意译的合理边界
中韩影视作品译名差异是否反映两国文化价值观差异
观众对电视剧译名的认知是否会随时间推移发生变化
制作方应如何应对译名引发的版权争议
网络亚文化如何影响经典影视作品的译名传播